返回首页
中国金融家CURRENT AFFAIRS
中国金融家 / 正文
【投资漫步】斯文在兹信达雅

  好的翻译是一种文字的再创作。

  《The Outsiders》的新译本终于面世了,它讲述了8家公司在杰出企业家领导之下取得巨大成功的故事。这本书之前的译本名为《商界局外人》,对于这样贴近字面的“硬译”,一直以来存有争议,因为在传统中文语境中,“局外人”一般是指不相干的人,如果用“局外人”来形容书中这些杰出企业家,多少令人有些费解,因为他们明明就是公司的主导者,应该算是“局内人”啊。

  对此,有资深专家认为这个词理解为“异类、另类”更切合实际。我倾向于认同他的观点,因为书中提到的这些人即便不是天赋异禀,也绝对算得上特立独行,他们敢于不走寻常路,敢为天下先,不从众、不随大流,所以,他们看起来像是纷纭世界的“局外人”。

  本书提出,一个优秀的CEO应该做好两个方面的工作:一是提高公司运营效率。二是做好资本配置。前一个方面覆盖人们通常熟知的企业管理内容,例如研发、产品、市场、存货、供应链等等;后一个方面是如何安排运营活动中产生的现金流。作者得出的结论是,具有同样运营成果的两家公司,如果执行不同的资本配置策略,其对股东价值的长期影响会有天壤之别。

  这些杰出的商界运作固然令人开阔眼界,启迪思路,但对于众多中小企业而言,在未能拥有丰富资源之前,诸如分红还是回购、举债还是发股等这类“高阶管理”问题,恐怕暂时还不在考虑范围之内,因为他们大多处于资金匮乏、融资手段单一的发展阶段。

  倒是从CEO工作的两方面,我看到了对普通人的启发,因为每个人都是自己的CEO。比照CEO应该做好的两件事:提高自身效率;做好资产配置。我们见到市场上太多人偏重后者,而忽视前者。为了手中的三万、五万天天追涨杀跌,荒废了本职工作,忽略了提高自身效率,这样的所谓“资产管理”,到头来往往遭到巨大风险的暴击,导致金钱与青春的双重损失,弊大于利得不偿失。

  本书中的CEO们因重视资产配置而取得非凡成功,但这里有个前提,那就是企业本身运营良好,能够产生源源不断的资金。对于现实中那些手中资金有限,却一心考虑走职业投资道路的人,殊不知,荒废主业其实是自我切断了现金流。这就是为什么巴菲特喜欢股票下跌,而普通人畏惧下跌的秘密所在。

  好的翻译是不容易的,有人用“信达雅”来形容,在一定程度上讲,好的翻译是一种文字的再创作。例如书中提到的名言 “You shape your houses and then your houses shape you. ” 可以翻译为“你塑造房子,然后房子塑造你。”也可以翻译为“你塑造建筑,然后建筑塑造你。”但这些放在中文的语境中,依然会令读者一头雾水,不明所以,实际上,如果译为“你塑造环境,然后环境塑造你。”恐怕更贴近原意,也更容易理解。

  翻译工作需要时间、精力、经验,还须具有牺牲奉献精神,以及最重要的一点——热爱。无论是出版界,还是译作者队伍,这样的人都值得珍惜。本书基本由马斯文先生担纲翻译,他是我们太极班和投资人生班的学生,早年留学欧洲,归国之后在高校任教十年,主攻方向是教老外学中文,这令他对于中英双语文字有着异于常人的敏锐,尤擅文字上的推敲琢磨。承蒙出版社厚爱,让我挂着领衔之名,但一切功劳多归于斯文,这也是我坚持名列其后的原因。

  不久前,到访曲阜孔庙时,见大殿匾额上书“斯文在兹”,我拍下来发给马斯文,他回复表示:“一定好好努力,不辱斯文。”斯文一词常常用来形容有修养的人,有涵养、有礼貌,文质彬彬,尊重他人。这样的人往往是不会主动要求别人点赞的,因为他们内心认为连这样的恳求也有点“低三下四,有辱斯文”。各位阅后若有所得,不妨多些鼓励,尽己所能塑造一个两利多赢的环境,毕竟,“斯文在兹”胜过“斯文不在”啊。

责任编辑:董方冉
相关稿件